La traducción me llegó primero que el mensaje original, me enviaron un email con un .doc en español y busqué la noticia en la red porque no podía poner el fichero word aquí.
Como la noticia estaba en inglés, y el doc en español, simplemente copié y pegué, admito que sin comprobar si la traducción era fiel, sólo vi que era la misma noticia.
De cualquier manera si quieres te la traduzco correctamente, será por inglés.. .

.... al canario:
Te partes... (de una cadena desas)
Este es el cuento de un fotografo jasiendole afotos a otro. Las afotos las hiso un nota que se llama jans vanderfors en el Gran Cañon de Arisona. Las afotos hablan ellas solitas. El pibe de las afotos no se quien es.
Yo me presinaba viendo al pibe en el tronco risco aquel en mediol barranco, que medía pabajo lo menos 900 metros. El otro risco dal lado si es seguro.
Yo miraba pal pibe con aquellas cholas, con la camara, el trimpode y me pregunté:
Como
coño subió el nota aiderriba? (note el lector la similitud del canario con el castellano en algunas interjecciones)
Por qué no saco las afotos el el otro risco, que más le daba, si no bía ni sartal ni na?
Como día a gorbel?
(aquí ya no te puedes rajal)
Al escureser el pibe hizo la pocha con una mano namás y se puso pa sartal.
La gente estaba acojonadita (reitero en la similitud)
Pos el pibe saltó con sus cholas y todo y mira que bía barranco pabajo.
Como el risco dal lado era mas alto, se lansó a una peta que bía mas pabajo y se agarró con una mano namás.... Se alongó paralante, puso las cosas ensimal risco y se mandó a mudar.
Marcadores